espanjalainen

Espanjan on yksi maailman suosituimmista. Tämä ei ole yllättävää ottaen huomioon 400-500 miljoonaa operaattoria. Mutta täydellinen kielitaito ei anna ymmärtämystä sen historiasta. Espanjan kieli on melko monipuolinen, jotkin tämän kielen piirteet ovat yksinkertaisesti tuntemattomia myös niille, jotka puhuvat sitä. Siksi meidän on hävitettävä joitakin myyttejä espanjalaisesta kielestä.

espanjalainen

espanja on sama kuin kastilian.

Espanjalainen syntyi Kastilian valtakunnassa. Nykyaikaisen Espanjan historiallisella alueella on Kastilian ja Leónin, Madridin, Riojan ja La Manchan itsenäisyys. Siksi espanjaa kutsutaan usein kastilianaksi, vaikka itse harjoittajat käyttävät tätä nimitystä. Mutta filologit tämän lähestymistavan kanssa eivät ole samaa mieltä. Loppujen lopuksi, tässä tilanteessa kaikki muut maan kielessä olevat kielet eivät enää enää ole espanjalaisia. Ja tämä on baski, aragonialainen, asturia, katalaani ja galicia.

Kuubassa he puhuvat omassa, kuubalaisessa ja Meksikossa – Meksikossa.

Oikeastaan ​​tällaisia ​​kieliä ei ole lainkaan. Ne ovat kaikki tavanomaisen espanjan murteita, joka on yksi yleisimmistä maailmassa. Sitä puhutaan paitsi Espanjassa ja Latinalaisessa Amerikassa (Brasilia ja Haiti ovat poikkeus). Joissakin Amerikan valtioissa ja Puerto Ricossa kieli on yhtä julkinen kuin englanti. Yhteensä noin puoli miljardia ihmistä puhuu espanjaa maailmassa, eikä mikään “meksikolainen”.

Kaikki latinalaisamerikkalaiset tuntevat hyvin Englanti.

Monet Latinalaisen Amerikan ja Espanjan asukkaat ovat sujuvasti englantia, mutta he ovat ylpeitä äidinkielestään. Siksi, kääntämällä passerby kanssa Englanti puhe, on olemassa riski nähdä väärinkäsitys ihmisen silmissä, vaikka hän todella ymmärtää, mitä sanotaan. Joten, menemällä maihin, joissa on espanjalainen kieli, kannattaa ottaa mukaan lausekirja, muuten vierailu voi kulkea hiljaisuudessa ja englanti pysyy hyödytön. On myös syytä huomata, että kielen äidinkielenään puhuvien määrä ylittää englannin kielen.

Espanjaa on vaikea oppia.

Kukaan ei sano, että tällä kielellä on yksinkertainen kielioppi. Mutta jos haluat oppia espanjaa, ei ole niin vaikeaa. Ääntämisestä ja lukemisesta ei ole erityisiä vaikeuksia, sillä useimmissa sanoissa sanat kirjoitetaan aivan kuten heitä kuullaan. Vokaalin ääniä ei vähennetä tässä. Espanjan osa on maailman yleisimpiä indoeurooppalaisia ​​kieliperheitä. Sen rakenteessa se konvergoituu muiden romaanisten kielten kanssa, kuten italiaksi, portugaliksi ja ranskaksi. He tietävät, että voit helposti ymmärtää espanjalaisen. Lisäksi on syytä ymmärtää, että tällä kielellä monta sanaa lainataan arabia, englantia ja latinaa.

espanjalainen

Espanjassa ilmestyi käänteisiä kysymysmerkkejä ja huutomerkkejä.

Uskotaan, että tällaiset symbolit ilmaisevat äidinkielisten kaiuttimien ilmaisun parhaalla mahdollisella tavalla. Tämä on vain osittain totta. Espanjan puhe on todella nopea ja reipas, espanjalaiset ovat temperamenttisia ja kuumia. Siksi tällaiset välimerkit auttavat heitä virittämään oikeaan suuntaan. Mutta taas filologit uskovat, että näillä välimerkillä ei ole erityistä taakkaa, ne ovat yksinkertaisesti käteviä. Onhan erityispiirteiden takia Espanjan kielioppi alusta alkaen, että lause on vaikea ymmärtää, mitä intonaatio – kysymys- tai huudahdus, se on sanottava. Käännetyt välimerkit ilmestyi kielelle ei heti, vaan vasta XVIII vuosisadan puolivälistä.

Espanjassa symboli ñ on aina ollut olemassa.

Tämä kirjain on espanjalainen kieli. “Enya” kuulostaa pehmeältä “n”. Se ei kuitenkaan ollut aina itsenäinen. Tämä oli vasta XV-luvun lopulta. Siihen asti “n” -äänen pehmeneminen johtui kirjaimista “nn” kaksinkertaisesta yhdistelmästä. Vähitellen päätettiin vähentää yksi kirjain tästä parista ja asettaa se päällekkäin.Ja yksinkertaistaakseen graafisen ääriviivat, he esittivät kauniin tilden, joka sijaitsee “n”: n yläpuolella, ja luo uuden epätavallisen kirjeen.

Sevillan vaakuna NO8DO-yhdistelmä on itse asiassa vapaamuurarillinen salaus.

Vaikka tämä lausunto näyttääkin naurettavalta, siinä on vielä jonkin verran totuutta. Itse asiassa Sevillan vaakun lyhenne merkitsee kirjaimellisesti “No me ha dejado” (“Et jättänyt minua”). Nämä sanat olivat kuningas Alfonso X: n viisas lausuttuaan kerran kiitollisena kaupungin asukkaille, jotka tukivat häntä kuninkaallisen pojan esiin nousevan kansannousun aikaan. Ja keskellä yhdistelmää ei ole kuvio kahdeksan, eikä äärettömän symboli, vaan kuva villakuoresta, espanjaksi – “madeja”. Ilmaus “No madeja do” kuulostaa hyvin samalta kuin kiitollinen hallitsija.

Suosittu hype “ole-ole” syntyi jalkapallon ansiosta.

Tämä lyhyt ja energinen sana on helppo kuulla jalkapallofaneiden huulista. Mutta sen alkuperä ei johdu jalkapallosta, vaan Espanjasta ja paikallisesta kielestä. Tässä maassa tämä puhe auttaa ilmaisemaan tunteita ja tukemaan lemmikkejä härkätaisteluissa tai flamenco-tansseissa. Ja espanjaksi sama ilmaus tuli myös ulkopuolelta, arabiaksi. Siellä sana “Allah” muuttui.

Dollarin symboli ei ole mitään tekemistä espanjan kielen kanssa.

Outoa kyllä, mutta amerikkalaiset eivät keksineet tunnusta “$”, vaan espanjalaiset. Lausunto on se, että se on peräisin sanan “peso” lyhenteestä kirjaimille p ja s. Loppujen lopuksi tämä oli nimeltään kolikon, joka oli käytössä Espanjan pesäkkeissä Amerikan alueella. On toinen versio symbolin ulkoasusta, se liittyy antiikin kreikkalaiseen myyttiin. Sanotaan, että ennen maailman Gibraltaria yksinkertaisesti ei ollut olemassa, Gibraltarin pilarit asennettiin varoittamaan matkustajia. Ja kun salmen otti Espanjan kuningas Fernando Aragonian, hän hänen vaakuna ja maalattu nämä kaksi pilaria, nauhat niiden vyö, kirjaimen muotoinen S. Ajan kuva siirretään hopea todellinen, joka meni Amerikan siirtomaita. Se oli melkein ensimmäinen maailman valuutta. Ajan myötä kuva yksinkertaistui, kirjaimen S kautta oli yksi pystysuora viiva. Siten dollarin symboli tuntui hyvin tunnetulta. Kaikki murteet ovat lähellä toisiaan.

Tutkijat huomauttavat, että kieli kieltää yhä enemmän dialektien tasolla. Globaalistumisen myötä kieli muuttuu yksinkertaisemmaksi ja siitä tulee elementaarisen viestinnän väline, koska se menettää kirjallisen syvyytensä ja taiteellisen monimuotoisuutensa. Esimerkiksi erilainen espanjankielisen version ja argentiinalaisen klassisen kastilianversion välinen ero on erityisen havaittavissa. Täällä, kuten Uruguayssa, ihmiset enimmäkseen puhuvat meksikolaisten espanjalaisia ​​tuomareita, lunfardo. Ulkomaalaiset täällä olivat vapaasti karkotettuja Euroopasta 17-18-luvuilla. Jo viime vuosisadalla Argentiinaa pyyhkäisi Italian maahanmuuttajien aalto. Ei ole sattumaa, että heidän jälkeläisensä ovat jo puolet maan väestöstä. Joten kieli kiihdytti runsaasti italialaisia ​​lainoja, jotka morfologisesti oli suunniteltu jo espanjankielisten sääntöjen mukaan.

Add a Comment